Ja veicat uzņēmējdarbību ārzemēs, ir nepieciešams ne tikai apzināties kultūras atšķirības starp valstīm, bet gan pielāgot savu atbildi uz šīm atšķirībām. Tas jo īpaši sakāms, rakstot e-pastu japāņu uzņēmumam vai biznesa izredzēm, kuru galvenā valoda nav angļu valoda, jo pat vienkāršs faux pas kļūst daudz sarežģītāks ar valodas barjeru. Ievērojot pareizo japāņu e-pasta etiķeti biznesa vidē, jūs pierādīt savu vēlmi izprast japāņu kultūru un - pēc iespējas plašāk - savu pielāgošanās spēju uzņēmuma vajadzībām.
Nosaukumi
Goda goda “-san” piesaistīšana pēc saņēmēja vārda ir kopīga pieklājība, līdzīgi kā kāds, kas tiek sūtīts Amerikā kā Mister vai Miss. X-san ”, jo tas būtībā sveic lasītāju kā„ Mister X ”. Arī atcerieties, ka Japānā norādītie un ģimenes vārdi ir rakstīti pretējā secībā, kā to rietumu kolēģi - uzvārds ir pirmais. Ja neesat pārliecināts, kurš vārds ir jūsu saņēmēja uzvārds, uzziniet iepriekš, lai izvairītos no kopējas, bet kaitinošas kļūdas.
Krustums
Biznesa e-pasta vēstules Japānā parasti raksta, izmantojot pieklājīgo valodas formu, ko dažreiz sauc par „keigo”, ja vien gan sūtītājs, ne saņēmējs nepārzina viens otru ļoti labi. Ja neesat pārliecināts par to, vai izmantot keigo, ir ieteicams to izmantot, līdz saņēmējs stāsta, ka tas nav nepieciešams.
Tas, ka keigo ir augsti vērtēts un uzskatāms par standartu, sniedz jums norādes par to, cik svarīga ir Jūsu piekritībā. Lai gan e-pasta vēstules patiešām ir mazāk formālas nekā parastā vēstule, pieklājīgs apsveikums pirms uzsākšanas šajā lietā ir normāls un bieži sagaidāms. Šajā gadījumā darbosies pat kaut kas tik mazs, cik interesanti par laika apstākļiem.
Stringings
Japānā tiek uzskatīts, ka rupjš ir nepārtraukts risinājums jaunam ziņojumam uz vecāku, uz punktu, kurā ir izveidots viss pavediens. Jūs, iespējams, esat to redzējuši forumā vai divos, ar vēlākām atbildēm bieži vien izskatās „Re: re: re: re: topic.” Tas ir labāks risinājums, lai vienkārši izveidotu jaunu e-pastu un atsauktos uz iepriekšējo teikumu vai divi, lai saglabātu e-pasta meklēšanu tīru un profesionālu.
Japāņu Vs. Angļu
Ja jūs jūtaties pietiekami pārliecināti par japāņu prasmēm rakstīt e-pasta vēstuli tikai valodā, šī opcija ļaus daudziem uzņēmējiem. Kaut arī angļu valoda ir obligāts priekšmets, ko japāņu skolās māca vairāku gadu garumā, pat japāņu alga nav vienmēr apguvusi valodu biznesa līmenī, un viņi to nerunā katru dienu, izņemot gadījumus, kad starptautiskā saziņa ir parasta. Ja esat pārliecināts vai vēlaties rakstīt angļu valodā, atzīmējiet savā e-pastā, ka turpmākā saziņa notiks angļu valodā, ja vien saņēmējs tos nepieprasa japāņu valodā.
Vecuma atšķirības alternatīvas
Lai gan jaunākā paaudze parasti ir vairāk datorizēta, daudzi japāņu uzņēmumi joprojām vada vecākus cilvēkus, kuri, iespējams, nav pazīstami vai pat ērti ar e-pastu. Ja jūs zināt, ka saņēmējs nav iepazinies ar e-pastu, mēģiniet rakstīt īsu piezīmi, ieskaitot piedāvājumu runāt vairāk padziļināti pa tālruni vai personīgi, ja tas ir iespējams. Tādā veidā jūs dodat spēku izlemt savu lasītāju, vienlaikus parādot savu adeptumu kādā no komunikācijas veidiem.